THEATREWORLD

Internet Magazine


 

INTERNATIONAL NEWS AND REVIEWS

EUROPE & ASIA

IS YOUR COUNTRY (City or Town) represented in THEATREWORLD? - it SHOULD be!   Accreditation can be offered to all New Reviewers within days.   Please contact the Editor by e-mail (the address is at the foot of this page - or an automatic e-mail 'form' can be found at the foot of the "Welcome" page at the beginning of THEATREWORLD.  

We want to hear from you NOW !!!!

 

******************************************

 

 

TURKEY

THEATRE REVIEWS

 kindly provided by Dr. Laurence Raw

 

Don Giovanni and his Servant Pulcinella by Angelo Savelli, translated by Durdu Kundakcı, performed by the Ankara State Theatre at the Şinasi Sahnesi, Ankara. In repertory.

 

Continuing the State Theatre’s love for pantomimic farce – as evidenced by the two Noh Theatre productions this season, Don Giovanni and his Servamt Pulcinella is nothing more than an elaborate commedia dell’arte production - a Mardi-Gras carnival in which black-masked and patchwork-costumed clowns tickle with wooden daggers a kilted soubrette or a long-robed, spectacled Pantaloon. The translation includes alliterative insults (a “miserable zany” or describing a campaign speech as “a mere harlequinade”) are two examples, plus plenty of opportunity for pantomimic action. Such and even more diverse, are the traces left by ‘Italy's pride’ and communicated in Angelo Savelli’s retelling of an old tale. There is not much else to say about this production, other than that it was enthusiastically performed by a hardworking cast going through a multitude of disguises, and an onstage band of egith who played along with the fun. The audience enjoyed it too: all credit to the State Theatre for its efforts.

 

Restaurant/ The Adventures of Princess Kaguya. Two Noh Theatre Plays performed in Ankara 6 January and 14 March 2010. Touring Turkey until August 2010

 

The 2009-2010 season at the Ankara State Theatre has been a thin one for those of us interested in foreign plays. The majority of new productions have been of minor Turkish plays – most of them not dealing with contemporary issues, but invoking familiar formats such as love-stories, character-driven melodramas or family sagas. Lemi Bilgin, the director of the State Theatre, has described the repertory as “a new departure,” reflecting a more nationalist view of the theatre and its role in the Turkish Republic’s future cultural policy. Sadly most of the plays on offer have been indifferent, to say the least.

 

Thus it was with some sense of relief that I approached these two Noh Theatre plays, presented by the Ministry of Culture and Tourism in association with the State Opera and Ballet Theatre and the Japanese Ministry of Culture. Both told familiar tales: Restaurant used puppets, while The Adventures of Princess Kaguya employed a mixture of live-action and puppetry. Both had been translated into the kind of colloquial Turkish which can be heard nightly in the endless soap operas that dominate the television schedules. This had the effect of domesticating the plays – rendering them less foreign to local audiences. However this is not a criticism: as I watched the productions unfold, with their mixture of colourful masks, gaudy costumes and beautifully crafted puppets, I realized that there exist strong parallels between Noh Theatre and Karagöz, the traditional Turkish puppet-theatre. Both rely for their effect on gesture, while the gestures themselves are often repetitive in nature. This technique is entirely deliberate: audiences do not expect originality in this type of theatre, but rather expect certain conventions and/or stock characters to be incorporated. The most obvious parallel that comes to mind in the British theatre tradition is the Punch and Judy show.

 

Above all, both Noh and Karagöz remind us of the importance of oral traditions both in Japanese and Turkish cultures, evoking a world where no divisions exist between performers and audiences. All are involved in a communal ritual, which not only exists as a kind of ‘safety-valve’ – helping to defuse certain tensions that prevail outside the theatre – but tries to instruct as well as entertain. The Adventures of Princess Kaguya tells a familiar tale, but has a lot to say about the importance of right action in the face of continual pressure both mental and external.

 

Perhaps this sense of communality was difficult to imagine in the State Opera House or the state Operetta House (where the two Noh plays were performed). Both theatres are solid, well-built structures with beautiful sight-lines, but they do tend to separate performers from spectators. However the Kageboushi Theatre Company (which performed The Adventures of Princess Kaguya) worked hard to overcome this handicap through broad gestures that could be readily understood by anyone, even those perched at the back of the theatre. In Restaurant the all-Turkish cast employed a combination of elaborate wordplay and direct glances to the audience in the form of asides. Both productions proves hugely entertaining for Turkish and non-Turkish speakers alike.

 

I hope the Ministry of Culture continues this inspiring initiative of bringing different companies to perform around Turkey – not just in İstanbul. If the audience’s reaction to both Noh plays is anything to go by, this kind of initiative would be justly vindicated.

 

 

 

 

Kerem Gibi, written and performed by Genco Erkal, Dostlar Tiyatrosu at the Şinasi Sahnesi, Ankara, 27-29 May 2010, then returning to Dostlar’s İstanbul repertory.

 

First performed thirty-five years ago, Kerem Gibi recounts the life and work of Nazım Hikmet, the Turkish poet imprisoned for his views, who was later exiled to Soviet Russia. The play’s title recalls Kerem, a mythic character noted for his refusal to give up his convictions despite overwhelming obstacles placed in front of him.

 

Erkal’s narrative communicates the strength of Hikmet’s political convictions; his determination to seek a better world in which social inequalities no longer existed. Despite all official attempts to suppress him – including imprisonment, banning the publication of his work and ultimately exiling him – Hikmet retained an astonishing ability to persuade audiences of the legitimacy of his views. Partly this was due to his gifts as a poet; he writes in a simple, direct style in which the sounds of words assume as much significance as their meaning. More importantly Hikmet was an outstanding speaker, reminding one of poetry’s intimate connections to folklore and/or the oral tradition. It was this quality that made him such a potentially subversive threat to official state ideology.

 

In this version of Kerem Gibi, Erkal uses a variety of images and sounds projected on to a screen at the back of the stage to underline the significance of Hikmet’s words. Sometimes we see the actor in past performances of the play, accompanied by a full symphony orchestra and the pianist Fazıl Say. On other occasions Hikmet appears in newsreel footage, either reading his works or moving in front of the people – whether in Turkey or Soviet Russia – whose lives he so deeply identified with. He eventually became something of an international icon; his funeral was attended by thousands of mourners paying tribute to his achievements both as a writer and a visionary. Kerem Gibi also includes several disturbing images, reminding us of Hikmet’s enduring significance – these include black-and-white footage of the atom bomb exploding and its aftermath in Hiroshima.

 

As the play unfolds, however, we gradually become aware that it is not just about Nazım Hikmet, but Erkal himself. He delivers the lines with such conviction, his voice moving through several registers without the least sign of strain. Perhaos uniquely amongst his peers, Erkal understands the importance of non-verbal and well as verbal communication; his gestures and bodily movements have the grace and poise of a gymnast. If Hikmet understood the importance of commitment through words, Erkal achieves a similar effect through words and gestures. Kerem Gibi is the work of an actor of unshakeable belief, who has endeavoured to communicate such beliefs to audiences ever since Dostlar Tiyatrosu was established in 1969.  This perhaps helps to explain why Erkal has not only performed, but updated it over the last three and a half decades.

 

Kerem Gibi might be only just over one hour and twenty minutes long, but it possesses the emotional kick of a mule, inspiring audiences to applaud with some of the views it expresses. Hopefully this enthusiasm might inspire some people to press for social and economic change once they have left the theatre. If this happens, then Erkal will have achieved his objective in bringing Hikmet’s work to playgoers, nearly five decades after the poet’s death. I thoroughly recommend Kerem Gibi to those of all political persuasions, who understand the importance of the theatre of commitment.

 

 

 

 

The Infernal Comedy: Confessions of a Serial Killer by Michael Sturminger, based on a concept by Birgit Hütter, Martin Haselböck and Michael Sturminger, Lütfi Kardar Kongre ve Sergi Sarayı, İstanbul, 14 May 2010, then touring throughout Europe and the United States

 

John Malkovich has always struck me as a dangerous actor – largely keeping his emotions under control, yet always capable of the kind of demonic glance that suggests latent violence underneath. I remember him as Valmont with Michelle Pfeiffer in Dangerous Liaisons: while being a purposeful and often seductive lover, he remained someone who should not be trifled with. As Gilbert Osmond in Jane Campion’s Portrait of a Lady Malkovich shows himself in his true colours, as he flings his wife Isabel (Nicole Kidman) about the room when she refuses to do his bidding.

 

In The Infernal Comedy Malkovich plays Jack Unterweger, a convicted murderer, acclaimed imprisoned poet and notorious womanizer, who was gradually suspected in the early 1980s of killing a number of prostitutes in Vienna, Graz, Prague and Los Angeles. He absconded from his home in Vienna, was later arrested in Miami, transferred back to Austria and later committed suicide after being convicted on eleven counts of murder.

 

The play begins with Jack reading from his brand new novel, from whence he drifts into his memories, connected to the melodramatic music of Gluck’s Don Joan. He subsequently tells his life-story from the novel, claiming that at last he has been encouraged to speak truthfully about himself. As he speaks, the action is punctuated by further musical interludes played by an onstage orchestra (the Wiener Akademie), and sung by two opera singers (Laura Aikin, Alessandra Zamojska), reflecting Jack’s various emotional encounters with women. They include works by Handel, Mozart, Haydn and Gluck.

 

As the action progresses, Jack’s complex character emerges; while undoubtedly attracted to all women, he is also capable of abusing as well as admiring them. Perhaps this is due to his concealed misogyny; women represent a threat both to his masculinity as well as to his sense of security as a performer in front of an audience. The Infernal Comedy depicts his mental turmoil – although determined to captivate the audience through the power of his story, we understand this is nothing more than a façade. Perhaps suicide was the only viable way for him to escape his torment.

 

In a programme-note Malkovich admits that he was “fascinated by this mysterious person [….] a bad, bad guy, which I really like.” Whether The Infernal Machine works as a piece of theatre is another matter. While Malkovich is undoubtedly captivating, even in a cavernous concert-hall whose huge playing area almost engulfs him, his character becomes more and more irritating as the play develops. His treatment of the sopranos – throwing them to the ground and either beating or making love to them – is so extreme that I wonder whether author Sturminger is actually a misogynist himself. Moreover Malkovich’s appearances on stage are sporadic: for much of the time we witness nothing more than a concert performance of Baroque music. This might be thoroughly entertaining, but not what we had paid over $70 per seat for. In Willy Russell’s 1983 comedy Educating Rita the eponymous central character stuns her professor by suggesting that Peer Gynt should be best performed on the radio. The same could also be said for The Infernal Comedy.

 

 

 

Steel Magnolias by Robert Harling, translated by Mehmet Ergen. Performed by Tiyatro Kare at the Şinasi Sahnesi, Ankara, 20 March 2010. Then returning to the İstanbul repertore

 

Though often considered a "chick play" (and admittedly, there's not a single man in the cast), this production is likable and witty, regardless of the audience's gender. et in a beauty salon in rural Louisiana, the play covers nearly three years in the lives of six women. Each of the four scenes takes place many months after the last, and thanks to some very smooth dialogue, we learn everything that has gone on.

 

When we begin, it's Shelby's wedding day. Her mother Lynn is proud as can be, but worried about her headstrong daughter. Shelby is diabetic, and doctors have said she shouldn't have children -- but when, in a later scene, she announces she has become pregnant, she insists she will have the baby no matter what. There are more surprises and heartaches in store, and the play shows how these strong women -- these "steel magnolias" -- use humor and love to work through them.

 

The entire cast is likable, although no programme was provided for me to identify them by name. I was only aware that there were one or two well-known performers in the production. The widow Clairee, is a sassy old gal without being a stereotype, and Boothe's portrayal of her comes off as sweetly real. The actor playing the cantankerous old spitfire Ouiser is very funny, spitting out lines like, "The only reason people are nice to me is that I have more money than God."

In fact, this play thrives on that sort of attitude-heavy Southern talk. Someone is described as not having opposable thumbs; someone says she looks "like a dog's dinner"; someone is said to be so confused, "he doesn't know whether to scratch his watch or wind his butt"; someone else is troubled, but it's "nothing a handful of prescription drugs couldn't cure."

 

I've seen this play before, but I don't remember finding it nearly as funny as I did this time.

 

 

Mojo by Jez Butterworth, translated by Özge Kayakutlu, performed at the DIB Sahne, Ankara, 3 March 2010. Performed every Sunday throughout the season.

 

Little white pills, diet pills stolen from a mother's medicine cabinet, are the drug of choice in Mojo, Jez Butterworth’s celebrated play from 1995. They turn your urine black and you have to take a lot to feel something, but they have a powerful effect.

Pumped up by these narcotics, with the endless thump of rock ‘n roll and the thought of quick riches in their minds, the six protagonists of İlham Yazar’s revival come across as poets in embryo.

 

“You're all doing six million kilometers an hour,” one character observes, “Yap, yap, yap.” It’s true’ in Özge Kayatkutlu’s grittily colloquial translation, the dialogue flies back and forth like a verbal tennis rally – to such an extent that at the end of the production I felt as if I had been through a grueling five-set match.   

 

The structure of Mojo is summed up by one of its characters: “Big up and then a big dipper down.” Following one momentous day in the lives of six employees of a seedy but popular club cashing in on the new vogue for rock music, the play traces an experience not dissimilar to that of being on drugs - a decline from euphoria into anxiety and, finally, desperation. The play resembles a symphonic poem: within the seamless flow of conversation, Butterworth weaves in a host of sensory allusions that paint a phantasmagorical world of appetite, consumption (from those little pills to a wretched cake dyed blue) and blurred identity.

 

But this is not something painful; on the contrary, Butterworth’s play introduces us to the most memorable group of male lovers since David Mamet’s Glengarry Glen Ross. Their language is both stylized yet brutal; obscene yet strangely poetic. This is the play’s true drug. Butterworth’s play was filmed in 1997, but that proved a box-office failure. This might be due to the culture-specific nature of the material: the play is set in late 1950s Soho and includes numerous references to the people and places of that time. However director Yazar deliberately updated it to the contemporary context: the characters resembled many of the 18-30-year-olds who parade up and down Ankara and İstanbul’s most fashionable streets (İstiklâl Caddesi in İstanbul being a good example) and throng local bars. Their ideas are readily accessible to anyone who has spent any time in their company. This revival proves the truth that plays will always be able to achieve things that other media cannot.

 

A tiny firearm becomes an important element in Mojo. When it's first seen, it’s seen as something of a visual joke and the source of much merriment. Don’t trust what you see: the gun exerts an influence over the plot like the kick of a mule. Just like this revival.

 

 

The Glass Menagerie by Tennessee Williams, translated by Can Yücel, Eskişehir Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatroları, 4 April 2009.

In repertory throughout 2010.

 

Produced at a compact theatre in the heart of Eskişehir, a provincial town in central Anatolia connected to the capital, Ankara, by one of the country’s few high-speed train services, Emre Koyuncuoĝlu’s revival was very much an ensemble piece. Adnan Öngün’s set hemmed the players in with its cabinets full of glass animals, with jagged pieces of perspex suspended from the flies. Not only did this staging suggest the claustrophobia of life in the Wingfield family’s shabby basement, but it focused our attention on the four protagonists.

As Amanda, Elif Melda Yılmaz seemed outwardly fashionable in her well-tailored two-piece suits and exquisitely applied make-up. Here was someone who apparently had fulfilled her aspirations. However there was something slightly wrong with her image; she clasped her handbag close to her chest, suggesting that she had something to hide. As the production unfolded, this turned out to be true:  Amanda had spent most of her recent past in a domestic environment, with only the memories of happier times to console her. She hoped to create successful lives for her two children, but this was never anything more than a pipe-dream. Never resorting to caricature, Yılmaz came across as hugely disappointed and painfully well-meaning, her voice expressing different shades of emotion, from wheedling to nagging, shrillness ad girlish laughter, or an elegiac tone tinged with despair.

Sermit Yeşil made Tom Wingfield, the rather disheveled narrator of Williams's autobiographical story, more than usually complex, bitter and angry from the start. The play feels as much about his personal dilemma as the illusion under which his mother lives or the hopeless prospects of his sister. Yeşil makes a compelling scene-setter, as he gazed at the audience, carrying his jacket in his left hand, his tie undone, his sleeves half rolled-up. As he spoke, we heard some melancholy music from a four-piece group (two violins, viola and a cello), which established the play’s atmosphere. Yeşil’s whole body – tight poses, exaggerated gestures and jerky movements – conveyed his frustration and anger as he realized the extent to which his life had been destroyed by his domineering mother’s expectations for him, his subsequent need to provide for his family, and the sheer deadening boredom of his job in a local shoe warehouse. 

As Laura [phoenetically spelt in the program as Lora] Wingfield, physically impeded and emotionally cramped, Bilge Cezayirli – who dressed dowdily, her reddish hair roughly brushed backwards from her face - came across as every bit as fragile as the menagerie of glass animals and the perspex glistening in the yellow light of the playing area. This cast a tragic hue over her gradual blossoming in the spotlight of the attentions of the long-awaited gentleman caller, as we understood what would happen to her.

The caller himself, awkwardly portrayed by Serhat Onbul, kept up the charade of attending a supper presided over by the buoyed-up Amanda, while displaying a covert sympathy for Tom. Once he had shattered the glass unicorn – in an abrupt coup de théâtre – we understood how the Wingfields’ life had changed forever. Laura’s hopes were in pieces; just like those of Amanda; while Tom could no longer sustain either himself or the two women in their beliefs that things might soon change for the better, In this revival illusion meant everything.

Beautifully played by the four-strong cast, using a lyrical translation by the poet Can Yücel, this was one of the best Williams revivals I have ever seen. I hope it remains in the repertory for a long time to come

 

 

Uncle Vanya by Anton Chekhov, translated and directed by Nesrin Kazankaya. Performed by Tiyatro Pera at Tiyatro Pera, İstanbul, 14 May 2010. In repertory.

 

First published in 1896 and receiving its Moscow premiere three years later, Uncle Vanya is an ideal ensemble piece, providing numerous opportunities for the eight principal characters to disclose their feelings of hopelessness while trying to compensate for this hopelessness through incessant chatter.

This aspect of the play was emphasized in Nesrin Kazankaya’s staging, which could best be described as centripetal in concept. At the beginning of each sequence of dialogue the characters moved from the sides of the Pera Theatre’s open stage towards a dining table and chairs placed at the centre of the playing area. They sat down or remained standing and commenced speaking; once they had finished speaking, they moved back to the sides of the playing area, to be replaced in the centre by another group of characters. The table and chairs became the site of conversation, while the audience looked on as if they had been invited to an early twentieth century Russian salon – a gathering of middle-class men and women seeking both to enjoy and educate themselves through conversation.

 

In a programme-note, Kazankaya likened the play to a pastoral symphony in three acts: “The first act starts pianissimo […] [and] ends with an explosion of a night […] The next day, a hot summer noon opens the second act which starts allegretto. Then it transforms into a pianissimo night again …” This aspect of the production was underlined through speech-rhythms: in the first act the characters began by speaking serenely, listening to what one another was saying and then formulating well-crafted replies. By the end of the second act the atmosphere had changed: everyone tried to disclose their real feelings but soon understood that nobody was listening to them. This only served to increase their sense of emotional distress. Dr. Astrov (Selçuk Yöntem) turned to drink, while his way of speaking became more and more coarse, punctuated with frequent gasps for breath and vile scowls directed at no one in particular. Vanya’s (Levend Öktem’s) frustration was evident as he walked wildly round and round the playing area as if looking for a way out. The salon-like atmosphere could no longer satisfy him; he needed some alternative space to breathe. Unable to find any alternatives, he tried to commit suicide, but even this proved an absurd failure. All he could do was to complain to no one in particular: “I have no past, the present is awful because it’s so meaningless!”  Yelena (Nesrin Kazankaya) likewise admitted that she saw no future for herself: “I don’t know what to do […] How am I suddenly to start teaching and doctoring them [the peasants] for no earthly reason?” Although her reactions were not as extreme as Vanya’s (the possibility of suicide never entered her mind), Yelena’s turbulent state of mind was evident in her rapid emotional shifts – laughter was abruptly followed by tears, then anger, and laughter once more.

 

In the pianissimo mood of the third act everyone made strenuous efforts to recreate that urbane, civilized conversational atmosphere which characterized the first act. However we understood from their expressions that this task was futile: both Astrov and Yelena gazed longingly out towards the audience, while Marina (Zeynep Özden) looked towards the theatre exit, as if believing that she could solve her emotional turmoil by escaping from the production altogether. They were part of the dying world of the landed gentry, living in a limbo-like world of the past and unable to engage with a fast-changing outside world.

 

At the same time director Kazankaya suggested that their days were numbered. Both at the beginning and the end of the production we heard the sounds of the impending revolution (of January 1905) – the songs, and the peasants’ clamour – while at the back of the stage we saw the workers (Ömer İvedi, Oğuz Turgutgenç, Volkan Aktan, Özlem Kaynarca) bonding together by picking up implements and shaking hands with one another. They represented Russia’s future – a world of social equality and mutual cooperation that would sweep away the class-based society that had dominated the country under Tsar Nicholas II. Both Vanya and Astrov were well aware of this impending threat, as they glanced fearfully off stage as if expecting the workers to come and capture them at any moment. This knowledge only served to exacerbate their feeling of hopelessness.

 

Compared to other revivals, this Vanya placed greater emphasis on the play’s political aspects: Chekhov wrote it at a time when Russia was on the cusp of major social and political transformation. Nonetheless director Kazankaya paid scrupulous attention to character-development: we empathized with their respective predicaments, even though there was nothing we could do to alleviate them. In spite of the heat both inside and outside the theatre, this production was rapturously received by a packed house. I hope it remains part of Tiyatro Pera’s repertory for a long time to come. 

 

 

 

 

 

 


If you are interested submitting news of forthcoming productions or a review of a show in your Country for publication on this page - please email me:  GPowner@aol.com